![]() |
|||||||
| 7027 | 禿げ頭中年も頂けるお年玉 | 王老五 | 07.02.22 | ||||
| 「利是」だね。当地でかく称す。その発音記号を下敷きに英語でも Lai See。これは 広東語発音だが。標準語のそれではない。 ![]() これ本日のSouthChinaMorningPost紙に掲載されていた。そして、昨晩の テレビニュースでも、この仕事初めの風景が放映されていた。証券取引所である。当地は皆この ような紅色のチョッキを羽織、固有の背番号が大きく背中に明記されている。 仕事初めだから、取引所の会長様がお出でになり、皆々に「利是」を配布している光景である。 筆者は当社スタッフらにもこの「利是」のいわれ、習慣をよく聴いた。いわく、対象は未婚者で ある。仮に、日本式でいう「行き遅れ」の四十歳過ぎの娘がまだ親と同居していても、その家を 年賀で尋ねた親戚は、その「行き遅れ」女性にも「利是」を献上しなければならない、仮にその 女性が高級取りであってもそうだ、という。 だから、その辺の空気を察し、気の利いた「行き遅れ」女性は、親戚が年賀に自宅にやって来たら、 もし隠れる部屋があったら、そこに隠れ、来宅の親戚の人らに顔を見せないように図らう、という。 なんだか、よくわかる話である。 が、それは一般家庭における話である。 一歩、娑婆に出る、仕事場に出る、街角の飲食店に出る、、事情は異なるのである、拡大解釈され るのである。いやなことに。 写真。受け取っているのは、中年男であろう。 「次は俺だ」とその鬚中年男の背後に待機しているのは、見事な禿げ頭だ。「団塊の世代」の末席を 汚す筆者の禿げぶりにも勝るとも劣らじ。四十代半ば以降だろう、この男は。 が、嬉々として待機しているのがこの写真からでも窺い知れる。この二人の中年男は十中八九未婚者で ないだろう。それぞれが家庭を擁し、子供の一人か二人は所有するだろう。今じゃ高中あたりに進学して いるだろう。“高中”? 日本でいう高校だ。学業成績の出来がいいかどうかは知らねども・・・・。 それぞれの配偶者は別嬪かへちゃかは知らねども・・・。これはこの際問題にあらず。 大の大人がお年玉を押し頂く姿は、とうてい理解できないねえ。 ■ | |||||||
元へ戻る |
|||||||