![]() |
|||||||
| 5046 | ”ちゃんころ”という語の語源 | 王老五 | 05.04.09 | ||||
| 以前にもこの語の由来について、少し触れた。が、中字にあって、日本文字にない漢字が 登場するので、解説がややこしくなり、読者の目にすんなりと入ったかどうか? まず最初にお示しするのが、以下である。 ![]() でかでかと書いてきたのは、筆者の悪友の一人である。香港人である。60歳を少し出たばか りであろうか。妙齢の女性が顔をしかめるスラング、俗語を連発してくる友人である。無論、 女性の前では無論控えるほどの常識はまだ保持しているが。 これは去る二月にあった旧正月時、日本式で申せば、「謹賀新年」の挨拶状である。極めて 乱暴であるが。 その直後に、「我々の釣魚島に入るな。」と書いている。ご存知、尖閣諸島のことである。 さらに、「でないと、日本野郎をぶっ倒す。」と脅迫している。 こんなことを筆者に書くものの、会えば、「おい、どこか按摩屋に行こう。」と気のの置けない男 なのである。筆者とはもう十数年の付き合いである。彼の細君とも十数年前に二度ほど会った ことがあり、(奇妙なことに、その細君は、米国在住の長男夫婦と同居し、香港に返らないので ある。香港に残された彼は次男、三男の面倒を、ということになるが、いずれも成人している ので、それは当たらないだろうが。次男は一年ほど前から本人が勤務している繊維製品の メーカーの日本市場における売り先に出向みたいな形で、東京は目黒に住んで勤務している。)家族 それぞれ会ったことのある間柄である。 さて、この彼が書いたこのFax紙中央に注目していただきたい。 「日本老」と書いてある。が、実際は、「老」の文字でなく、それに人偏がついた字である。 これが日本語で使用されていない。 筆者が、敢えて「日本の野郎」と置き換えてみた。それに近い意味だ。「日本人」という ちゃんとした言葉ではない。いささか軽視した表現がこれである。 これを、当地の広東語では、「ヤップンロウ」に近い発音になる、奴は電話などでしょっちゅうそう いって悪たれをつく。普通語での発音は、「リーベンラウ」ぐらいか。この「ラウ」とて、早口を聞けば、殆ど 「ロウ」に聞こえる。 じゃ、我々日本人がそう呼ばれるのであれば、逆に我々日本人が彼らを同じ方式で呼称する ならば、以下になろう。 ![]() 発音記号は普通語のそれに拠った。この場合、広東語とて普通語の発音にかなり近い。 つまり、カタカナでその発音を表わすならば、「チョンクオラウ」あたりであろう。 広東語であれば、「チョンクオッロウ」となろう。 さて、これを何度も口に出して発音し、それを次第に早口にいえば、「チョンクオロ」と なろう。 さらに、「チョン」をさらになまり、英語のChinaにヒントを得て、「チャン」という発音を すれば、「チャンクォロ」となり、それがさらに訛っていけば、「ちゃんころ」となろう。 支那人の姓に「陳」が極めて多い。その「陳」は、普通語では「チェン」という発音になる が、広東語では、「チャン」である。もう当地香港で道端で石を投げれば、まず「チャン」の 姓の人にあたるのではないか。それくらい多い。つまり、支那人の代名詞みたいなもの。 そういう背景があって、「チョン」が「チャン」に訛った経緯とて十分にある。 さらに、以下辞書に当たってみた。これは広東語の辞書でなく、普通語の辞書である。 ![]() そう「人偏付き 老」の文字の意味である。 書いてある、「軽視の意味を含む」と。その通りである。 つまり、「ちゃんころ」の語源は、「軽視の意を含んだ支那人を呼称する語」といえよう。 差別語、蔑視の意味にまでに進んでいないようである。 ■ | |||||||
元へ戻る |
|||||||